クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
ドイツ語の校正
[2011/04/19] ドイツ語文法の知識のみでは、ネイティブに理解されやすいドイツ語文章を作成するのは難しいでしょう。クロスインデックスでは、お客様の手によるドイツ語翻訳文書に校正を加えて欲しいというリクエストをしばしばいただいています。
実際には、日本語原文とドイツ語一次翻訳文書を突き合わせて修正を施す作業はクロスチェック、ドイツ語文書のみを見ながら、そこにドイツ語文法の観点から修正を施す作業はネイティブチェックと呼び、どちらも厳密には校正ではなく、添削サービスに分類していますが、呼び名はさておき、ドイツ語文書の質を向上させるサービスは、クロスインデックスが大変得意としているものです。
印刷前の文書のスタイル調整などを意味する「校正」という言葉を使って添削サービスをご要望いただいた場合にも、クロスインデックスはお客様のご要望を詳しく伺ってから作業に着手しますので、お客様がお求めのサービスを正しく提供することができます。
|