クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
ドイツ語の校正
[2013/03/11] 一般にドイツ語は英語などの言語と比較しても、単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることが可能ですので、ドイツ語の校正はなかなか大変です。単にスペリングのチェックならばPCの自動校正の方が早く、より精度も高くなりますが、その文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正となると、どうしても人間の経験知を用いた手作業を経なければなります。ドイツ語の校正者は翻訳者が兼ねることが多いのですが、翻訳の経験知と実績ある校正エキスパートはクロスインデックスにご依頼下さい。
|