経験知が必要なドイツ語の校正

 
ドイツ語翻訳
 
 
     
 
 

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感

経験知が必要なドイツ語の校正

[2013/09/19]    ドイツ語は英語などの他の言語と比較すると、比較的単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることが可能ですので、ドイツ語の校正はなかなか大変です。文章をどのように繋げていくか、または切っていくのが適切かという、文書の内容に相応しい格式を持ったドイツ語文書を作成するには、ドイツ語エキスパートによる校正が必要になります。文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正は、どうしても人間の経験知が大切です。

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
お気軽にお問合せ下さい。
| | | | | |
| |
| |

| | | | | | | | |

Valid HTML 4.01 Transitional