クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
印刷物のレイアウト校正
[2014/06/12] インターネットでの情報発信が大きな割合を占める中、パンフレットやステッカー、小さいものは、バッジまで、外国語を印刷物にしたい場面はまだまだ多いもの。
翻訳の校正はもちろんですが、その原稿をレイアウトした後には、版下の段階で、ネイティブの校正のステップを踏むことをお勧めします。アルファベットを使わない、タイ語やミャンマー語などであればもちろん、それがたとえフランス語やドイツ語などでも、デザインや語数によっては、改行位置によって、見る人の目に自然と飛び込んで、すとんと理解されるようなレイアウトに仕上がります。
|